goingpostal:

imitationgame77:

blessphemy:

japanwords:

xcziel:

link: https://bsky.app/profile/brainvsbook.bsky.social/post/3llc72lyhu22j

google translate defaulting to chinese at first

okay but for those of us with interests in both the murderbot and the daomu biji fandoms this is kinda hilarious

(english-side-only really, i get that the kanji and hanzi are completely different)

our good (air)ship murderbot! thanks google

I love reading about these kind of translation decisions.

I’ve only ever seen 弊 used to refer to one’s company: 弊社, as the article says.

I’ve been told 弊 is used to refer to one’s own something, and it has a very humble nuance.

So 弊機 translates to something like “I, your humble machine” or “I, who am but a mere machine”.

Japanese is great that it can say so much with simple pronouns.

Romance language translator: well we don’t have a gender neutral pronoun so I guess we’ll flip a coin for male or female

Japanese language translator, an intellectual: none of Japanese’s 30-something plus personal pronoun options have the perfect vibes so I’ll create a new one to bring that special somethin’

What I found to be particularly clever about the coining of this very unique first person pronoun 弊機 (heiki) is that it’s a homophone of 兵器(heiki), meaning ‘weapon

#murderbot #the ‘our’ marker option as an implied holdover from company ownership is a genius choice #insight into murderbot’s view of its own personhood #simultaneously an independent being and 'liberated’ machine property OP @xcziel